"Apelo", soneto de Eno Theodoro Wanke

Wanke, engenheiro-poeta, nascido em Ponta Grossa (Paraná) em 1929, e hoje residente no Rio de Janeiro, é, talvez,  literariamente, mais conhecido como trovador, laureado em inúmeros Jogos Florais. No mundo da própria trova, revelado ensaísta, vem se dedicando, ainda, à pesquisa, dando à estampa vários livros interessantíssimos e valiosos: "A Trova", "A Trova Popular", "A Trova Literária" e "O Trovismo".

Sem dúvida, porém, nenhuma obra desse autor teve maior repercussão do que o soneto "Apelo", produzido em 1964 e certamente o poema brasileiro mais traduzido para línguas estrangeiras.

A primeira tradução, que foi para o inglês, surgiu no mês de agosto de 1964, e publicada na revista literária "Ajax", de St. Louis, EUA. Traduziu-o o poeta norte-americano C. Victor Stahl.
Pode-se classificar como surpreendente a carreira do soneto, “vertido para 101 línguas e dialetos diferentes, com quase 200 traduções, sendo que só para a língua espanhola existem 18".

Entre os dialetos. poderíamos destacar o "lorubá", da África Negra, também conhecido no Brasil, principalmente Bahia, e utilizado em cânticos de candomblé e de alguns terreiros de umbanda e quimbanda.

A idéia de Wanke foi inspirada na obra de sua própria autoria “A Mancha Negra da Guerra", livro de sonetos pacifistas, pouco antes, em princípio de 1964. Trata-se de uma mensagem humana, "cuja meta é a fraternidade pura e simples".

Diz o poeta: — "Teremos de fazê-la nossa bandeira, nosso plano e nossa determinação. Só assim poderemos cumprir nosso destino e dominar a Natureza, como Ele, naquela manhã do sexto dia da Criação, o desejou".

Malgrado os incentivadores e fazedores de guerras, é universal o anseio de paz. E isto, mais uma vez, se confirma no fenômeno do "Apelo", cujos inúmeros tradutores pertencem a todas as raças e credos.

Aqui está o soneto original, em português:


APELO
Enio Theodoro Wanke

Eu venho das lições dos tempos idos,
e vejo a Guerra no horizonte armada.
Será que os homens bons não fazem nada?
Será que não me prestarão ouvidos?

Eu vejo a Humanidade manejada
em prol dos interesses corrompidos.
É mister acabar com esta espada
suspensa sobre os lares oprimidos!

É preciso ganhar maturidade
no fomento da paz e da verdade,
na supressão do mal e da loucura...

Que a estrutura econômica da guerra
se faça em pó! E reinem sobre a Terra
os frutos do trabalho e da fartura!




Em inglês:

APPEAL
(trad. De Helen Wohl Patterson)

I come from reading of the bygone years,
and see afar a War is being fought.
Can it be that good men are doing nought?
Can it be that they will nor lend their ears?

I see Humanity has now been brought
to fight the cause of its corrupt compeers.
It is higt time this dread sword disappears
which hangs above the homes of the distraught.

This time we gained mature sincerity
in spreading seeds of peace and verity,
and ending ills and madness we deplore…

Let economic structures feeding war
be turned to dust? On Earth reign evermore
the fruits of labor and prosperity!




Em italiano:
  
CHI AMATO
(Trad. de Zelindo Ranieri) 

Vengo daí fili di vecchi tempi e guardo, 
E vedo Guerra ail'orizonte armata. 
Che fanno i buoni, se han dimenticata 
La pace? O non ascoltan per riguardo? 

Vedo l’Umanità tesa ai codardo
Interesse corrotto ed umiliata. 
E d’uopo già finir con questa spata
Pendente sugli oppressi e grida il bardo! 

È giusto guadagnar la maturezza 
Nel fomento di pace e verità, 
Nel sopprimere ii male e la stoltezza. 

La struttura economica di guerra 
Che si detenga! E regni sulla Terra
Il frutto del lavoro e l'onestà!  







(Das páginas 857 a 859 de "O Mundo Maravilhoso do Soneto", de Vasco de Castro Lima)


2 comentários:

  1. Maravilha - EXECELENTE TROVADOR E PESQUISADOR DA TROVA NO BRASIL

    ResponderExcluir
  2. NEOTROVISMO
    O que é Neotrovismo?
    O Neotrovismo é um Movimento Literário Brasileiro em torno da forma de Poesia chamada Trova, composição poética de quatro versos, com sete sílabas poéticas cada verso (linha), com rima e sentido completo. O termo foi aprovado pelo plenário do Quarto Seminário Nacional da Trova, em 1984. O Escritor Eno Teodoro Wanke, que estava presente no evento promovido pelo CTC, Clube dos Trovadores Capixabas e que foi realizado no bairro de Prainha, na Cidade de Vila Velha, ES, apresenta a proposta de que o movimento literário que se segue, em torno da Trova no Brasil, passe a ser denominado oficialmente de "Neotrovismo". A proposta foi aprovada pelo plenário, por unanimidade e com louvor. Presentes no ato mais de 150 Poetas Trovadores de várias cidades brasileiras, como Rio de Janeiro, São Paulo, Porto Alegre e, inclusive de Pernambuco e Bahia.
    Segundo o historiador Eno Teodoro Wanke, autor de várias obras sobre a história da Trova no Brasil, em 01 de Julho de 1980, o Poeta Trovador Capixaba Clério José Borges ao criar uma entidade cultural denominada de CTC, Clube dos Trovadores Capixabas, na Grande Vitória no Estado do Espírito Santo dá início a uma nova movimentação em torno da Trova no Brasil. Clube de Trovas são criados de norte a sul do Brasil e vários eventos como Encontros e Congressos de Poetas Trovadores são realizados em várias cidades como Porto Alegre, Rio de Janeiro, São Paulo, Porto Velho em Rondônia, Salvador, Vitória, Vila Velha e Serra no Espírito Santo, Timóteo e Acesita em Minas Gerais, Corumbá em Mato Grosso e Olinda e Recife, entre outras. Antologias e Coletâneas são publicadas por várias Editoras. Surge o “movimento literário brasileiro, chamado de Neotrovismo, ou seja, NEO (Novo) TROVISMO, o mesmo Movimento Trovadoresco ou Trovismo, renovado por uma nova geração de Trovadores.”
    Eno Teodoro Wanke no Teodoro Wanke (Ponta Grossa, 23 de junho de 1929 - Rio de Janeiro, 28 de maio de 2001) foi um engenheiro e poeta brasileiro. Formou-se em engenharia civil na Universidade Federal do Paraná. Autor do Livro “O Trovismo”, publicado em 1978. O Livro é um relato minucioso e, um verdadeiro ABC do Movimento, no período de 1950 a 1978. Trovismo seria o primeiro Movimento Poético-Literário Genuinamente Brasileiro. O Escritor Eno Teodoro Wanke foi laureado em inúmeros Concursos de Trovas e em Jogos Florais. É autor de mais de mil publicações, entre os quais os Livros "A Trova", "A Trova Popular", "A Trova Literária" e "O Trovismo". Sem dúvida, porém, nenhuma obra desse autor teve maior repercussão do que o soneto "Apelo", produzido em 1964 e certamente o poema brasileiro mais traduzido para línguas estrangeiras. A primeira tradução, que foi para o inglês, surgiu no mês de agosto de 1964, e publicada na revista literária "Ajax", de St. Louis, EUA. Traduziu-o o poeta norte-americano C. Victor Stahl.

    ResponderExcluir