Os Sonetos Brasileiros Mais Traduzidos Para Línguas Estrangeiras



"Círculo Vicioso", de Machado de Assis; "As pombas" e "Mal Secreto", de Raimundo Correia; "Ouvir estrelas" e "Virgens Mortas", de Olavo Bilac; "Essa Nega Fulô", de Jorge de Lima; são alguns dos sonetos e poemas brasileiros que mereceram numerosas traduções para línguas estrangeiras.
Entretanto, os sonetos "Prova Infalível", do Padre Manuel Albuquerque, e "Apelo", de Eno Theodoro Wanke, são casos excepcionais, pois contam com número imensamente maior de traduções, inclusive para línguas e dialetos de quase todo o mundo.
No presente trabalho, vamos destacá-los:

"PROVA INFALÍVEL"

O soneto foi composto em 4 de março de 1949, na cidade portuguesa de Braga, onde o autor, Padre Manuel Albuquerque (1906-1977), da Congregação do Espírito Santo, residiu por alguns anos. E foi publicado em livro, pela primeira vez, em "Maria, Minha Poesia" (sonetos Mariais), do autor, no Natal de 1949. Daí por diante, passou a ser reproduzido em jornais e revistas de Portugal e do Brasil.

A primeira tradução foi feita para o italiano, sendo autora do trabalho a escritora (italiana) Nera de Paula Cidade Ponsiglione. Depois, elas se multiplicaram.

O Padre Manuel Albuquerque relacionou 43 traduções de seu conhecimento até o fim de 1972. Traduções realizadas para 23 línguas diferentes, inclusive dialetos. São as seguintes: em "Castelhano", 8; em "Francês", 5; em "Latim", 5; em "Alemão", 3; em "Polonês", 3; em "Sérvio", 2; e uma tradução para cada um dos idiomas: "Italiano", "Inglês", "Rumeno", "Húngaro", "Russo" (Ucrânia), "Lituano", "Chinês" (Formosa), "Armênio", "Árabe",
"Luxemburguês", "Neerlandês" ou "Holandês", "Língua Geral" (ou Nheengatu), "Tiluba" (a principal Língua do Antigo Congo Belga), "Idixe" (ou o Hebraico Moderno, língua usada pelos judeus de nossos dias), "Esperanto", "Eclético" (espécie de Esperanto), "Grego Moderno". (Nasceu, em 1906, no Amazonas, e faleceu, em 1977, no Rio de Janeiro.)

A forma definitiva do soneto, segundo afirmação do próprio autor, em seu opúsculo "Prova Infalível", editado em 1964, sob os auspícios do Governo do Pará, como homenagem a Nossa Senhora de Nazaré, é a seguinte:


PROVA INFALÍVEL
Pe. Manuel Albuquerque

Quando eu soltar meu último suspiro;
quando o meu corpo se tornar gelado,
e o meu olhar se apresentar vidrado,
e quiserdes saber se inda respiro,

eis o melhor processo que eu sugiro:
Não coloqueis o espelho decantado
em frente ao meu nariz, mesmo encostado,
porque não falha a prova que eu prefiro:

Fazei assim: Por cima do meu peito,
do lado esquerdo, colocai a mão,
e procedei, seguros, deste leito:

— Gritai "MARIA!" ao pé do meu ouvido,
e se não palpitar meu coração,
então é certo que eu terei morrido!




Em castelhano:

PRUEBA INFALIBLE
Pe. Manuel Albuquerque
(Trad. de Luís O'Neill de Milan)

Cuando yo exhale el último suspiro
Y mi cuerpo esté rígido y helado,
Y el brillo de mis ojos apagado,
Si queréis comprobar si aún respiro.

Tomad sin falta este infalible giro:
Olvidad el espeto decantado,
Porque su prueba nunca me ha inspirado
La confianza absoluta a que yo aspiro:

Acercáos a mi izquierda, dulcemente,
Y actuad asi después, tan solamente,
La mano reposada a mi costado:

Gritad "MARIA!" cerca de mi oído...
— Y si mi corazón sigue dormido,
Podréis saber que todo ha terminado...



Em latim:

INDUBIUM SIGNUM
Pe. Manuel Albuquerque
(Trad. de Aires de Montalbo)

Supremum diem mihi cum sit obeundum,
Dum corpus undis remeatur Lethis,
Oculis tandem tenebris repletis,
Si mortuum me, an tantum moribundum,

Scire pro certo denique voletis,
Ne speculum addatur acie mundum
Ori vincto, quo referat profundum
Ac ultimum spiramen. Sic agetis:

Ponitè manum super latus laevum,
Ubi latitat cor — ah! —, cor primaevum,
Et hic et nunc indubium signum adest:

Conclamate "MARIA!. . " Sonu misso,
Tacito corde in pectoris abysso,
Mortem probate: "CONSUMMATUM EST!...







(Das páginas 853 a 855 de "O Mundo Maravilhoso do Soneto", de Vasco de Castro Lima)

Nenhum comentário:

Postar um comentário